Diensten/Cross-border NL/FR
Je AI denkt nog steeds Nederlands. Je Franse klanten merken het.
Veel Nederlandse bedrijven richten Copilot of ChatGPT in vanuit Nederland — en sturen de output zonder kritisch lezen door naar Franse klanten. Het resultaat: technisch correcte Franse zinnen die toch wringen. Wij configureren je AI zo dat ‘ie cultureel klopt voor de Franse markt.
Wat er fout gaat
Drie valkuilen waar Nederlandse bedrijven steeds inlopen.
Valkuil 01
De tool denkt Nederlands
Copilot en ChatGPT pikken instellingen op uit je M365-omgeving, je browser, je locatie. Resultaat: een AI die “Frans schrijft” met Nederlandse zinsbouw, Nederlandse stijlconventies en typografisch verkeerde aanhalingstekens.
In de praktijk
Een Franse klant krijgt een offerte met « voorstellen » in Nederlandse aanhalingstekens, te lange zinnen en een aanhef die in Frankrijk vier graden te koel is.
Valkuil 02
Vertaling is geen hertaling
AI vertaalt vrijwel perfect. Maar een goede Franse zakelijke tekst is geen vertaalde Nederlandse zakelijke tekst — die heeft een eigen ritme, eigen formuleringen, eigen mate van directheid (of juist niet).
In de praktijk
“We willen graag een afspraak inplannen voor volgende week” wordt grammaticaal perfect Frans — maar leest in Frankrijk ongepast direct en ongedwongen, alsof je een vriend appt.
Valkuil 03
De codes ontbreken
Franse zakelijke communicatie heeft strakke codes: aanhef, vouvoyement, ondertekening, e-mailstructuur. Een Nederlander voelt ze niet aan — en je AI heeft die context niet meegekregen.
In de praktijk
Een e-mail eindigt met “Met vriendelijke groet” → AI maakt er “Cordialement” van. Technisch klopt het. Voor een formele eerste mail aan een directeur in Lyon is het een sociale misstap.
Waarom wij dit kunnen.
Tussen Nederland en Frankrijk zitten geen 1.000 kilometer. Er zitten twee compleet andere manieren van zakendoen, en die alleen overbruggen vanuit cursussen of Wikipedia werkt zelden goed genoeg om je klanten over te halen.
ClevrAI wordt geleid door iemand die in beide werelden thuis is. Bilingual opgegroeid, jarenlang gewerkt in zowel Nederlandse als Franse zakelijke omgevingen, en niet alleen vloeiend in beide talen maar ook in beide codes. Wat een Nederlandse ondernemer als “direct en helder” ervaart, ervaart een Franse klant soms als “respectloos”. Dat soort verschillen ken ik niet uit een boek — die heb ik aan beide kanten van de tafel gezien.
Combineer dat met diepgaande kennis van AI-tools en Microsoft 365, en je krijgt een aanbod dat zowel technisch klopt als cultureel klopt. Daarom is dit een dienst die we expliciet aanbieden — niet als nevenactiviteit, wel als onze unieke positie in de markt.
Werktalen
Nederlands · Français
Vergaderen
Beide talen, beide codes
Schrijven
Native, geen vertaling
Sectorkennis
MKB · cross-border
Locaties
Bilingue, bi-culturel, bi-technique. Een combinatie die je in de Benelux zelden vloeiend bij elkaar vindt.
Wat we concreet doen
Drie manieren waarop we je helpen.
Geen vast product, want elke organisatie staat ergens anders. Wel drie typische opdrachten waar we voor gebeld worden — en waar we het verschil maken.
01
AI-configuratie voor de Franse markt
We zetten Copilot, ChatGPT of jouw eigen AI-stack zo op dat output in het Frans cultureel en zakelijk klopt. Custom prompt-libraries, instructies voor toon en register, ingebouwde checks op de meest voorkomende Nederlandse fouten. Eenmalig op te zetten — en daarna gebruikt je team het zonder erbij na te denken.
Voor wie · ZZP’ers en MKB met regelmatige FR-correspondentie
02
Content-pipeline NL → FR
Voor bedrijven die actief content produceren — nieuwsbrieven, websites, productteksten, offertes. We bouwen een werkstroom waarin Nederlandse content niet wordt vertaald maar hertaald: cultureel kloppend voor de Franse markt, in de juiste toon, met de juiste codes. Deels geautomatiseerd, met menselijke laatste check op gevoelige stukken.
Voor wie · marketing- en exportgerichte MKB-bedrijven
03
Training en sparring voor je team
Workshops of doorlopende sessies waarin je salesteam, marketing of klantenservice leert wat Franse zakelijke codes inhouden, welke AI-valkuilen er zijn, en hoe je ze in dagelijks werk vermijdt. Praktisch, met echte cases uit jouw bedrijf, in beide talen begeleid.
Voor wie · teams die zelf willen leren in plaats van uitbesteden
Past dit?
Voor wie deze dienst wel — en voor wie níét — bedoeld is.
- Wel voor
- Nederlandse bedrijven met Franse klanten of leveranciers
- MKB-exporteurs die de Franse markt serieus willen bedienen
- E-commerce die zijn Frans-talige store wil professionaliseren
- Bedrijven waar AI-output regelmatig “iets niet helemaal goed” voelt aan Franse kant
- Wie cultureel en zakelijk wil winnen in Frankrijk, niet alleen woordelijk vertaald
- Niet voor
- Pure vertaalopdrachten zonder strategisch component (huur een vertaalbureau)
- Bedrijven die alleen sporadische Franstalige correspondentie hebben
- Wie verwacht dat AI alle culturele nuances vanzelf oplost
- Organisaties zonder enige ambitie of bestaande activiteit op de Franse markt
Wat we vaak horen
Doen jullie ook vertaalwerk?
Niet als losse dienst. Vertalen kunnen veel partijen — wat wij doen is een laag erbovenop: we zorgen dat je AI-tools en content-flows cultureel kloppen voor Frankrijk. Voor pure vertaalopdrachten verwijzen we graag door naar professionele vertalers waarmee we samenwerken.
We werken alleen in het Engels met onze Franse klanten — is dit dan nog relevant?
Vaak wel. Engels werkt voor de eerste contacten, maar Franse klanten geven structureel meer vertrouwen en betere conversie als je hun taal spreekt op de momenten die ertoe doen — eerste pitch, contract, klacht-afhandeling, key-account-relaties. We helpen je bepalen waar Frans het verschil maakt en waar Engels prima volstaat.
Hoe lang duurt een typisch traject?
Het hangt af van de opdracht. Een AI-configuratie-traject duurt doorgaans 2-4 weken. Een content-pipeline opzetten kan 4-8 weken zijn, afhankelijk van volume en complexiteit. Trainingen zijn er in halve dagen en in langere reeksen. We schetsen het tijdpad altijd vooraf, geen open einde.
Werken jullie ook met Belgische klanten?
n principe focussen we op de Franse markt — de codes, conventies en cultuur waar we het beste in thuis zijn. Wallonië en Brussel hebben overlap met Frankrijk maar ook eigen kenmerken; voor Vlaanderen geldt dat Nederlands meestal voldoende werkt. Heb je een specifieke Belgische case, dan kijken we daar in een gesprek naar.
Komen jullie op locatie?
Ja, zowel in Nederland als in Frankrijk. Veel werk doen we hybride — online voor de structurele wekelijkse begeleiding, fysiek voor strategische sessies, kick-offs of teamtrainingen. Reiskosten worden in overleg vastgesteld.
Hoe weten we of dit voor ons relevant is?
Een gesprek van 30 minuten geeft meestal genoeg uitsluitsel. We kijken samen naar je huidige Franse activiteit, waar je tegen aan loopt, en of onze aanpak past. Geen verkooppraat, wel een eerlijke inschatting — soms is het antwoord ook “nog te vroeg” of “niet voor jullie”.
Klaar om je Franse markt te winnen — niet alleen te bereiken?
Plan een vrijblijvend gesprek. We bespreken je situatie, je doelen, en of onze aanpak past. Als we niet de juiste partij zijn zeggen we dat ook — dat scheelt iedereen tijd.